Fact Check: Is wrong traducción?

Fact Check: Is wrong traducción?

Published July 2, 2025
by TruthOrFake
VERDICT
True

# Is "Wrong" the Correct Translation? ## Introduction The claim under investigation is whether the word "wrong" translates accurately into Spanish. T...

Is "Wrong" the Correct Translation?

Introduction

The claim under investigation is whether the word "wrong" translates accurately into Spanish. This claim raises questions about the nuances of language translation and the reliability of various translation sources. The term "wrong" can have multiple meanings and connotations, which may affect its translation depending on context.

What We Know

The word "wrong" in English can function as both an adjective and a noun. According to various dictionaries, it has several translations in Spanish:

  1. Bab.la lists "erróneo," "incorrecto," and "equivocado" as translations for "wrong" as an adjective, while also providing noun forms such as "agravio" and "injusticia" [1].
  2. Merriam-Webster defines "wrong" primarily as an injurious or unjust act, which may not directly translate to a single Spanish word but rather implies a context-dependent understanding of the term [2].
  3. SpanishDictionary.com offers translations including "equivocado" and "incorrecto," emphasizing the contextual usage of the term [3].
  4. Reverso Context provides examples of "is wrong" in sentences, indicating that "está mal" is a common translation [4][7].
  5. Cambridge Dictionary lists translations such as "equivocado" and "malo," highlighting the moral implications of the term [5][8].
  6. WordReference includes various contexts in which "wrong" is used, suggesting that the translation can vary significantly based on usage [6].

Analysis

The translations of "wrong" into Spanish appear to be consistent across multiple reputable sources, indicating that the term can be translated as "erróneo," "incorrecto," or "equivocado," among others. However, the context in which "wrong" is used plays a crucial role in determining the most appropriate translation.

Source Evaluation

  1. Bab.la is a user-generated content platform that may have varying levels of accuracy depending on user contributions. While it provides a range of translations, the reliability of individual entries can be questioned.
  2. Merriam-Webster is a well-established dictionary known for its rigorous editorial standards, making it a credible source for definitions, though it may not focus specifically on translation.
  3. SpanishDictionary.com is a specialized site for language translation and is generally reliable, but it may not always capture the nuances of every term.
  4. Reverso Context offers contextual examples, which can be very helpful for understanding how "wrong" is used in sentences, adding depth to the translation.
  5. Cambridge Dictionary is a reputable source for both English and Spanish definitions, providing a solid basis for understanding the term's meanings.
  6. WordReference is a widely used resource among language learners and offers community-driven insights, which can be both a strength and a potential source of bias.

Conflicts of Interest

While most sources cited are dictionaries or translation services, the potential for bias exists in user-generated content platforms like Bab.la and WordReference, where contributors may have varying levels of expertise in language translation.

Methodology and Evidence

The evidence presented relies primarily on dictionary definitions and contextual translations. However, additional information, such as linguistic studies or expert opinions on the nuances of the term "wrong" in different contexts, would enhance the analysis.

Conclusion

Verdict: True

The investigation confirms that the word "wrong" can be accurately translated into Spanish using terms such as "erróneo," "incorrecto," and "equivocado," among others. This conclusion is supported by multiple reputable sources, including established dictionaries and translation services, which consistently provide these translations.

However, it is important to note that the context in which "wrong" is used significantly influences the choice of translation. For instance, while "está mal" is a common phrase for "is wrong," the moral implications of "wrong" may lead to different translations depending on the situation.

Despite the strong consensus among sources, the reliance on dictionary definitions means that nuances in language and cultural context may not be fully captured. Thus, while the verdict is "True," readers should remain aware of the complexities involved in language translation and consider the context when interpreting translations.

As always, it is advisable for readers to critically evaluate information and consult multiple sources when navigating language translations.

Sources

  1. Bab.la - IS WRONG - Traducción al español: https://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/is-wrong
  2. Merriam-Webster - WRONG Definition & Meaning: https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrong
  3. SpanishDictionary.com - Wrong in Spanish: https://www.spanishdict.com/translate/wrong
  4. Reverso Context - is wrong - Traducción al español: https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/is+wrong
  5. Cambridge Dictionary - WRONG | traducir al español: https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/wrong
  6. WordReference - wrong - English-Spanish Dictionary: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wrong
  7. Reverso Context - is wrong - Translation into Spanish: https://context.reverso.net/translation/english-spanish/is+wrong
  8. Cambridge Dictionary - WRONG | English meaning: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wrong

Have a claim you want to verify? It's 100% Free!

Our AI-powered fact-checker analyzes claims against thousands of reliable sources and provides evidence-based verdicts in seconds. Completely free with no registration required.

💡 Try:
"Coffee helps you live longer"
100% Free
No Registration
Instant Results

Comments

Comments

Leave a comment

Loading comments...

Fact Check: Is wrong traducción? | TruthOrFake Blog